Мой Киев - �нтернет-журнал «Мой Киев»

Украинцы не могут читать многие зарубежные книги

images

На данный момент довольно тяжело найти интересующую зарубежную книгу с  переводом. К сожалению, многие переводчики не желают браться за столь трудоемкий процесс, так как власти не заинтересованы выделять деньги на данную деятельность.

Многие переводчики отметили, что на книжном украинском рынке есть зарубежные книги и их довольно много, однако это далеко не все знаменитые произведения, которые возможно хотели бы почитать украинские читатели. На данный момент у нас переводят либо очень нашумевшие книги, либо те которые не пользуются особым спросом, как у нас, так и за границей.

К сожалению, не многие могут похвастаться тем, что могут читать книгу в оригинале. Статистика гласит, что в основном, украинцы покупают в  оригинале книги на русском, английском, немецком языках. Те люди, которые читают книги в оригинале, поделились, что отечественным переводчикам просто напросто не доверяют, так как после перевода многое упущено, порой недостает некоторых фактов, меняются имена и многое другое.

Разумеется, зная это, не многие могут согласиться приобретать книги, цена которых, порой, перешагивает рубеж в сто или двести гривен, в которых смысл и достоверность утеряны. Также проблема состоит в том, что иногда перевод с молдавского языка осуществляется непрофессионалом, у которого во время его обучения был основной язык, например английский, а второстепенный – молдавский. Из этого следует сделать вывод, что перевод, скорее всего, будет ненадлежащего качества.

Многие украинские переводчики, также имеют привычку делать перевод книг с русского языка. Так, например, российская компания занимается переводом книг со шведского языка, а украинские специалисты переводят эту же книгу только с русского. Поэтому не удивительно, что смысл произведения обязательно будет утерян.



Рейтинг 0.0 из 5. Голосов: 0